free web stats
Carte postale suédoise: Swedish subtitles.

5 décembre 2004

Swedish subtitles.

Eternel débat que celui des partisans de la V.O. et ceux de la V.F. Il y a ceux dont je fais partie qui pensent que dans l'intérêt d'un film, il est toujours plus intéressant de le voir dans sa langue originale. Il y a ceux qui veulent donner du travail aux doubleurs et qui ne supportent pas de lire des sous-titres pendant deux heures. Heureux sans doute sont ces gens-là. Car ici, on n'a jamais eu ce choix. Car qui ira doubler un film pour moins d'un million de spectateurs potentiels ? Qui ira faire des efforts pour ces gens habitués depuis la naissance à parler anglais ?

On me demande souvent pourquoi les Suédois (et plus généralement les Scandinaves) parlent si bien anglais. La réponse ne se trouve pas plus loin. Films en version originale parfois non sous-titrée, quelques publicités télévisuelles entièrement en anglais, modes d'emploi d'objets évidemment non traduits... Cercle vicieux, finalement. Ne pas faire d'efforts puisque les Suédois parlent presque tous parfaitement l'anglais. Et des habitants qui s'efforcent de maîtriser la langue de Shakespeare qui leur sert tous les jours.

Alors lorsqu'un film est traduit, on le marque. Qu'ils sont gentils, tout de même, à l'approche de Noël, d'avoir bien voulu traduire un film. Ah oui, c'est un film pour enfants (donc pour personnes ne disposant pas d'un bagage linguistique suffisant pour le comprendre en version originale). S'il n'avait pas été doublé, il n'aurait pas eu un seul spectateur. Comme quoi les producteurs ont bien cerné leur marché...

Non, le nom du film ne tombe pas sous le coup de la convention de Genève, mais je n'ai pas envie de faire de publicité pour un film qui n'en mérite pas plus que cela. Et puis après tous ces sites qui nous interdisent de faire un lien vers eux, je peux bien me réserver le droit de faire de même.


Dimanche 5 décembre 2004
SoleilLever : 8h23Coucher : 14h52
TempsNuageux5°C