free web stats
Carte postale suédoise: La petite brise la glace.

6 septembre 2008

La petite brise la glace.

Tours Eiffel

Un problème de traduction serait à l'origine d'incompréhensions entre Russes et Géorgiens.

Ce qui n'est pas sans rappeler le célèbre cas de la résolution 242 des Nations Unies qui avait été adoptée suite à la Guerre des Six jours en 1967, et dans laquelle la version française d'origine parlait d'un "retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit", qui avait été traduit dans la version anglaise par "withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent conflict", et qui avait été interprété par certains comme "from some territories" plutôt que "from the territories". Les problèmes qui ont suivi sont donc venus du simple fait que l'expression "from territories" pouvait se traduire soit par "de territoires", soit par "des territoires".

Ce qui me fait parfois dire qu'il est un peu dommage que le français cède sa place à l'anglais dans les relations internationales, dans la mesure où la langue de Shakespeare a une fâcheuse tendance (même si cela peut parfois avoir ses avantages) à rendre certaines phrases particulièrement ambiguës.

Garden Path Sentences.

Time flies like an arrow.
Fruit flies like a banana.