free web stats
Carte postale suédoise: Much Ado About My Gift.

7 janvier 2010

Much Ado About My Gift.

Shakespearean insults mug






L'orage, un extrait de l'acte 1 de Platée, comédie lyrique composée par le compagnon de dortoir de Colbert, Jean-Philippe Rameau (1745) - Évidemment par les Musiciens du Louvre, évidemment dirigés par Marc Minkowski. Vous noterez la jolie sonorité de la lourde pluie qui tombe au début.



Noël a été riche en beaux cadeaux divers et variés, cadeaux au rang desquels figure un objet peut-être encore un peu plus divers et varié que les autres, j'ai nommé un mug constellé d'insultes shakespeariennes (à emporter au bureau paraît-il, ça fait plaisir aux collègues).

Parce que le va-te-faire-mettre-sale-bâtard a vécu et est en fin de compte fort peu désobligeant.
Parce que le casse-toi-pauvre-con est soumis à droits d'auteurs.
Parce que moule-à-gaufres et bachi-bouzouk sont peu ringards.
Parce qu'il est écrit que 2010 sera classe et bienséante, Nadine de Rothschild, sors de ce corps.

J'insulterai donc maintenant en vieil anglois.

Traductions péniblement réalisées par ma pomme, autant vous dire tout de suite que traducteur de pièces de Shakespeare n'est pas un métier que j'envisage pour une éventuelle reconversion).


  • Beetle-headed flap-ear'd knave (La Mégère apprivoisée, Acte IV, Scène I)
    Coquin à cervelle de scarabée et aux oreilles décollées

  • Lewdly inclin'd (Périclès, prince de Tyr, Acte IV, Scène II)
    Enclin à la lascivité

  • The soul of this man is his clothes (Tout est bien qui finit bien, Acte II, Scène V)
    L'esprit de cet homme se résume à ses vêtements

  • Quintessence of dust (Hamlet, Acte II, Scène II)
    Quintessence de poussière

  • Canker-blossom (Le Songe d'une nuit d'été, Acte III, Scène II)
    Fleur d'ulcère
    (si quelqu'un a une meilleure proposition, je suis tout ouï)

  • Poisonous bunch-back'd toad (Richard III, Acte I, Scène III)
    Crapaud venimeux boursoufflé

  • A fusty nut with no kernel (Troïlus et Cressida, Acte II, Scène I)
    Noix moisie sans amande

  • Anointed sovereign of sighs and groans (Peines d'amour perdues, Acte III, Scène I)
    Monarque légitime des soupirs et des gémissements

  • Infinite and endless liar, an hourly promise-breaker (Tout est bien qui finit bien, Acte III, Scène VI)
    Déterminé et éternel menteur, qui manque autant de fois à sa parole qu'il y a d'heures dans le jour

  • Roast-meat for worms (Périclès, Acte IV, Scène II)
    Rôti de viande pour les vers

  • False of heart, light of ear, bloody of hand (Le Roi Lear, Acte III, Scène IV)
    Faux de cœur, crédule d'oreille, sanguinaire de main

  • Clod of wayward marl (Beaucoup de bruit pour rien, Acte II, Scène I)
    Motte de marne bourrue

  • O gull, o dolt, as ignorant as dirt (Othello, Acte V, Scène II)
    Ô dupe, ô idiot, aussi ignorant que la crasse

  • Foot-licker (La tempête, Acte IV, Scène I)
    Lèche-bottes
    (remis dans le contexte, le monsieur lui dit qu'il n'a pas plus de virilité qu'une jouvencelle comme Madame de Tourvelle)

  • Lump of foul deformity (Richard III, Acte I, Scène II)
    Masse odieuse de difformités

  • Highly fed and lowly taught (Tout est bien qui finit bien, Acte II, Scène II)
    Grandement nourri, pauvrement éduqué

  • All the infections that the sun sucks up (La tempête, Acte II, Scène II)
    Toutes les exhalaisons infectes que le soleil pompe

  • Veriest varlet that ever chewed with a tooth (Henry IV, Acte II, Scène II)
    Le plus fieffé maraud qui ait jamais mâché avec une dent

  • I do desire we may be better strangers (Comme il vous plaira, Acte III, Scène II)
    Je souhaite que nous devenions, l'un pour l'autre, encore plus étrangers que nous ne le sommes
    (ma préférée, tout en finesse, à sortir à l'improviste, au détour d'une conversation)

  • You rampallian! You fustilarian! (Henry IV, Acte II, Scène I)
    Misérable ! Scélérat !

  • Mountain of mad flesh (La Comédie des erreurs, Acte IV, Scène IV)
    Montagne de chair folle

  • Light of brain (Othello, Acte IV, Scène I)
    Léger du cerveau

  • Bolting-hutch of beastliness (Henry IV, Acte II, Scène IV)
    Clapier rempli de bestialité

  • Not so much brain as ear wax (Troïlus et Cressida, Acte V, Scène I)
    [Il] n'a pas autant de cervelle qu'il a de cire dans les oreilles

  • Long-tongu'd babbling gossip (Titus Andronicus, Acte IV, Scène II)
    Commère à la langue bien pendue

  • Thou art a boil, a plague sore (Le Roi Lear, Acte II, Scène II)
    Vous êtes un bubon pesteux, un furoncle gonflé de pus